پرسش خود را بپرسید

ترجمه ی شعر عربی

تاریخ
٣ ماه پیش
بازدید
٦٥

هله یل ما نساک القلب مره

اوحیاتک کل لیالی اجفاک مره

علی بلطیف لومریت مره

فرشت الروح لجدامک فدیه

ترجمه ی روان این شعر عربی لطفا .

١,٢٠٦
طلایی
٠
نقره‌ای
٠
برنزی
٣٧

١ پاسخ

مرتب سازی بر اساس:
هله یل ما نساک القلب مره:
  • هله: ای یار
  • یل: شب
  • ما نساک القلب مره: قلبم هرگز تو را فراموش نمی‌کند
اوحیاتک کل لیالی اجفاک مره:
  • اوحیاتک: به تو جان می‌دهم
  • کل: همه
  • لیالی: شب‌ها
  • اجفاک: پلک‌هایم
  • مره: یک بار
علی بلطیف لومریت مره:
  • علی: بر
  • بلطیف: لطافت
  • لومریت: اشک‌هایم
  • مره: یک بار
فرشت الروح لجدامک فدیه:
  • فرشت: فدا می‌کنم
  • الروح: روح
  • لجدامک: برای جدایی تو
  • فدیه: فدیه
ترجمه روان:

ای یار، قلبم هرگز تو را فراموش نمی‌کند.

 تمام شب‌ها به تو جان می‌دهم، 

بر لطافت اشک‌هایم یک بار. 

روح خود را فدای جدایی تو می‌کنم.

نکات:
  • این شعر از محمود درویش، شاعر نامدار فلسطینی است.
  • لحن شعر عاشقانه و عاطفی است.
  • شاعر در این شعر از تعابیر و تصاویر لطیف و شاعرانه‌ای برای بیان عشق و دلتنگی خود استفاده کرده است.
٦٢,٤٥٦
طلایی
٩٦
نقره‌ای
٦٢٦
برنزی
٦٠٧
تاریخ
٣ ماه پیش

پاسخ شما