پرسش خود را بپرسید
ترجمه ی شعر عربی
٩ ماه پیش
١٩٧
هله یل ما نساک القلب مره
اوحیاتک کل لیالی اجفاک مره
علی بلطیف لومریت مره
فرشت الروح لجدامک فدیه
ترجمه ی روان این شعر عربی لطفا .
٢,٣٨٤
٠
١
٨٩
١ پاسخ
مرتب سازی بر اساس:
هله یل ما نساک القلب مره:
- هله: ای یار
- یل: شب
- ما نساک القلب مره: قلبم هرگز تو را فراموش نمیکند
- اوحیاتک: به تو جان میدهم
- کل: همه
- لیالی: شبها
- اجفاک: پلکهایم
- مره: یک بار
- علی: بر
- بلطیف: لطافت
- لومریت: اشکهایم
- مره: یک بار
- فرشت: فدا میکنم
- الروح: روح
- لجدامک: برای جدایی تو
- فدیه: فدیه
ای یار، قلبم هرگز تو را فراموش نمیکند.
تمام شبها به تو جان میدهم،
بر لطافت اشکهایم یک بار.
روح خود را فدای جدایی تو میکنم.
نکات:- این شعر از محمود درویش، شاعر نامدار فلسطینی است.
- لحن شعر عاشقانه و عاطفی است.
- شاعر در این شعر از تعابیر و تصاویر لطیف و شاعرانهای برای بیان عشق و دلتنگی خود استفاده کرده است.
٧٧,٢٢٣
١١٦
٧٩٣
١,٠٣٢
٩ ماه پیش