معنی اصطلاح its in the eye of the beholder به فارسی
معنی دقیق آن به فارسی چه اصطلاح و ضرب المثلیه؟ فکر کنم همون "علف باید به دهن بزی شیرین بیاد" باشه
٣ پاسخ
شما درست فکر میکنید. اصطلاح "It's in the eye of the beholder" در فارسی به معنی "علف باید به دهن بزی شیرین بیاد" یا "زیبایی در نظر هر کس یه جوریه" است.
این اصطلاح به این معنی است که زیبایی، جذابیت، یا ارزش چیزها، امری نسبی و subjective است و از دیدگاه هر شخص می تواند متفاوت باشد. به عبارت دیگر، چیزی که برای یک شخص زیبا یا ارزشمند است، ممکن است برای شخص دیگر اینطور نباشد.
ضرب المثل های مشابه:1- هر کسی از ظن خود شد یار من2- تاج خروس بر سر زاغ، کبک نر را نکند راغب3- هر کس را بهر کاری ساختند4- سلیقه سلیقه استنکته:این اصطلاح بیشتر در مورد زیبایی و جذابیت ظاهری استفاده می شود، اما می توان آن را در مورد سایر موارد subjective مانند ارزش، کیفیت، یا مطلوبیت چیزها نیز به کار برد.
علف باید به دهن بزی شیرین بیاد!
علف باید به دهن بزی مزه کند!
اگر بر دیده مجنون نشینی، به غیر از خوبی لیلی نبینی!
زیبایی بستگی به سلیقه دارد!
عبارت درست این است؛ "beauty is in the eye of the beholder" که نشان می دهد که قضاوت درباره زیبایی ذهنی است و از فردی به فرد دیگر متفاوت است. دلالت بر این دارد که چیزی که یک شخص زیبا یا مطلوب میبیند ممکن است برای شخص دیگری یکسان نباشد. این اصطلاح نه تنها در مورد زیبایی ظاهری بلکه در مورد هر چیزی که کامل یا جذاب باشد نیز صدق می کند. به عنوان مثال، اگر شما دوستان خود را با یک نقاشی ارزشمند در موزه آشنا کنید، ممکن است با سلیقه شما مخالف باشند و بگویند: "beauty is in the eye of the beholder". این روشی مودبانه برای بیان عقاید متفاوت است.
با اغماض شاید تعبیر علف باید به دهن بزی شیرین بیاد، را بتوان در مورد آن بکار برد. من شخصاً از این نوع معادل سازی ها اجتناب می کنم و بیشتر متن را به صورت ساده و قابل فهم ترجمه می کنم🙏