پرسش خود را بپرسید
ترجمهی عبارت (مقایسه تاثیر پسلرزه بر عملکرد قاب مهاربندی شده...) به انگلیسی
٩ ماه پیش
٩٨
مقایسه تاثیر پسلرزه بر عملکرد قاب مهاربندی شده مجهز به آلیاژ حافظهدار شکلی با قاب خمشی
با گرامر درست لطفا
٣٠
٠
٠
١
١ پاسخ
مرتب سازی بر اساس:
یک ترجمه عبارت مذکور با گرامر درستComparison of Aftershock Effect on the Performance of Shape Memory Alloy Braced Frames versus Moment Resisting Framesنکات:
- از کلمه "Aftershock" به جای "پسلرزه" استفاده شده است. این کلمه در انگلیسی رایجتر است.
- از کلمه "Shape Memory Alloy Braced Frames" به جای "قاب مهاربندی شده مجهز به آلیاژ حافظهدار شکلی" استفاده شده است. این عبارت دقیقتر و رساتر است.
- از کلمه "Moment Resisting Frames" به جای "قاب خمشی" استفاده شده است. این عبارت معادل فنی و رایج "قاب خمشی" در انگلیسی است.
- در این ترجمه از کلمه "Behavior" به جای "عملکرد" استفاده شده است. این کلمه در زمینه مهندسی معمولتر است.
- از کلمه "A Comparative Study" به جای "مقایسه" استفاده شده است. این عبارت رسمیتر و علمیتر است.
٧٦,٨٧٧
١١٦
٧٩١
١,٠٣١
٩ ماه پیش