پرسش خود را بپرسید

ترجمه‌ی عبارت (مقایسه تاثیر پس‌لرزه بر عملکرد قاب‌ مهاربندی شده...) به انگلیسی

تاریخ
٩ ماه پیش
بازدید
٩٨

مقایسه تاثیر پس‌لرزه بر عملکرد قاب‌ مهاربندی شده مجهز به آلیاژ حافظه‌دار شکلی با قاب خمشی

با گرامر درست لطفا

١ پاسخ

مرتب سازی بر اساس:
یک ترجمه عبارت مذکور با گرامر درستComparison of Aftershock Effect on the Performance of Shape Memory Alloy Braced Frames versus Moment Resisting Framesنکات:
  • از کلمه "Aftershock" به جای "پس‌لرزه" استفاده شده است. این کلمه در انگلیسی رایج‌تر است.
  • از کلمه "Shape Memory Alloy Braced Frames" به جای "قاب‌ مهاربندی شده مجهز به آلیاژ حافظه‌دار شکلی" استفاده شده است. این عبارت دقیق‌تر و رساتر است.
  • از کلمه "Moment Resisting Frames" به جای "قاب خمشی" استفاده شده است. این عبارت معادل فنی و رایج "قاب خمشی" در انگلیسی است.
ترجمه جایگزین:A Comparative Study of Aftershock Impact on the Behavior of Shape Memory Alloy-Equipped Braced Frames and Moment Resisting Framesنکات:
  • در این ترجمه از کلمه "Behavior" به جای "عملکرد" استفاده شده است. این کلمه در زمینه مهندسی معمول‌تر است.
  • از کلمه "A Comparative Study" به جای "مقایسه" استفاده شده است. این عبارت رسمی‌تر و علمی‌تر است.
هر دو ترجمه صحیح هستند و می‌توانید از هر کدام که می‌خواهید استفاده کنید.
٧٦,٨٧٧
طلایی
١١٦
نقره‌ای
٧٩١
برنزی
١,٠٣١
تاریخ
٩ ماه پیش

پاسخ شما