ترجمهی جملهی I hope that you don’t mind
١ پاسخ
ترجمهی دقیق جملهی "I hope that you don’t mind" به فارسی، "امیدوارم که شما ناراحت نشوید" است. این جمله معمولاً برای ابراز عذرخواهی یا درخواست انجام کاری استفاده می شود.
در زبان انگلیسی، عبارت "mind" می تواند به معنای "ناراحتی" یا "اعتراض" باشد. بنابراین، جملهی "I hope that you don’t mind" به معنای "امیدوارم که شما ناراحت نشوید" یا "امیدوارم که شما اعتراضی نداشته باشید" است.
در اینجا چند نمونه از کاربرد جملهی "I hope that you don’t mind" آورده شده است:
- Person 1: Can I use your phone?
- Person 2: I hope that you don’t mind.
در این مکالمه، شخص اول از شخص دوم اجازه می خواهد که از تلفن او استفاده کند. شخص دوم در جواب می گوید "امیدوارم که شما ناراحت نشوید."
- Person 1: I’m going to be late for work.
- Person 2: I hope that you don’t mind.
در این مکالمه، شخص اول به شخص دوم اطلاع می دهد که قرار است دیر به سر کار برسد. شخص دوم در جواب می گوید "امیدوارم که شما ناراحت نشوید."
البته، ترجمهی این جمله در زبان فارسی می تواند بسته به زمینهی استفاده، متفاوت باشد. به عنوان مثال، می توان از عبارتهای "ممنون میشم اگر ناراحت نشید" یا "لطفاً اگر ناراحت نشید" نیز استفاده کرد.