میشه این جمله رو به فارسی ا مروز برگردونید
شر که آن دید دشنه باز گشاد پیش آن خاک تشنه رفت چو باد
١ پاسخ
بله، می توان این جمله را به فارسی امروز به صورت زیر بازگرداند:
"شر وقتی این را دید، دشنه خود را باز کرد و با سرعتی مانند باد به سوی آن خاک تشنه رفت."
در این ترجمه، از کلمات و اصطلاحات زیر استفاده شده است:
- "شر" به معنای بدی یا پلیدی است.
- "دشنه" به معنای خنجر است.
- "باز گشاد" به معنای باز کردن است.
- "چو باد" به معنای با سرعتی مانند باد است.
- "خاک تشنه" به معنای کسی که تشنه است.
در این ترجمه، سعی شده است تا معنای اصلی جمله حفظ شود و همچنین از کلمات و اصطلاحات امروزی استفاده شود تا برای مخاطب امروزی قابل فهم باشد.
در اینجا یک ترجمه دیگر از این جمله به فارسی امروز ارائه می شود:
"شر وقتی این را دید، با سرعتی برق آسا به سوی آن خاک تشنه هجوم برد."
در این ترجمه، از کلمه "هجوم برد" استفاده شده است که معنای مشابهی با "چو باد رفت" دارد. همچنین، از کلمه "برق آسا" استفاده شده است تا سرعت حرکت شر را به صورت ملموس تر نشان دهد.
در نهایت، انتخاب ترجمه مناسب به سلیقه و نظر مترجم بستگی دارد.