٠ رأی
١ پاسخ
١٦ بازدید

the performance seemed to have taken the fancy of the crow,  ترجمه دقیق این جمله ؟ به نظرم کلمه fancy  اندازه نیمی از دیکشنری مترادف داشته باشه ، خیال کرو ، تصور  کرو ، .........بهترین ترجمه لطفاً ؟ 

٧ ساعت پیش
٠ رأی
٠ پاسخ
٩ بازدید

He was the best man of the lot was flint,  همین جمله رو بدید به مترجم آنلاین پُرس ببنید چه ترجمه ای می‌کنه !!! ترجمه این جمله چیه ؟ 

٨ ساعت پیش
٠ رأی
١ پاسخ
٩ بازدید

I might have been twice as weary , yet I would not have gone to bed,  ترجمه  بخصوص اولین جمله ، اینطور جمله ها اصطلاح هستند یا قاعده مند هستند ؟  twice as weary,  حتی به ترجمه آنلاین پُرس هم میدم ترجمه درستی نمی‌ده 

٨ ساعت پیش
٠ رأی
١ پاسخ
٨ بازدید

you don't happen to have a piece of cheese about you now?  جمله به نظر درست نیست ، عین همین جمله تو کتاب چاپ شده ، میشه منظور نویسنده رو فهمید ولی این چه مدل نوشتن گرامره؟ انگار تو داستان نویسی خیلی مراعات گرامر رو نمی‌کنند درست مثل زبان فارسی 

٩ ساعت پیش
٠ رأی
١ پاسخ
١١ بازدید

I guess it is about the blessed same to me ,  so long as it's strong and plenty of it,  ترجمه این جمله لطفاً ، ممنون 

٩ ساعت پیش