پرسشها با دستهبندی (زبان انگلیسی => زبان انگلیسی => گرامر)
Come sailing with me tomorrow , come to see me try. این دو جمله پشت سرهم آمده است ، منظور گوینده جمله چیست ؟ و گرامر این دست از جمله ها درست است ؟
در این دو جمله چه تفاوتی وجود دارد ؟ It is easier to read French than to speak it . Reading French is easier than speaking it.
به این دو جمله توجه کنید she said that he might not come . she said that he might not have come. چه استنباطی از جمله دوم دارید ؟ اگر هر دو یک معنی رو میرسونه چه نیازی بود که جمله دوم استفاده بشه و میشه؟
i’ll chocolate making درسته وپسرم که دوزبانه است میگه؟
"How does the use of subordinate clauses affect the syntactic complexity of a sentence in academic writing?" لطفاً دوستان دارای تخصص تحلیل زبان جمله را ا ارائه دهند و بگویند چرا ساختارش گمراه کننده است؟
I worried you ، از لحاظ گرامری درسته؟
این جمله را به چه صورت ترجمه میکنید؟ He has worn a hat یا He is wearing a hat
Can you tell the difference ....... butter and margarine?
کاربرد present prefect چیه نمیفهمم در چه زمانی ازش استفاده میشه با simple past یکم قاطیش کردم
ایا در زبان انگلیسی هنوز هم میتوان بجای بکار بردن کلمه If ، از این روش استفاده کرد Had there been a breath of wind we should have fallen on the six pirates who were left on the ship with us and gone out to sea, این روش در محاوره هم بکار میرود ؟