پرسشها با دستهبندی (زبان انگلیسی => زبان انگلیسی => ترجمه)
با سلام و درود، ترجمه مطلب زیر چی میشه: Even the most foolish ones have a staggering genius for self-deception, let alone the so-called intellectuals
آیا کسی معادل فارسی بیماری neuromyelitis optica را میداند؟ (معادل ویکیپدیا را میدانم. میخواهم کسی با دانش پزشکی تأییدش کند یا معادل درست را در اختیارم بگذارد.) ممنون.
My soul, look for it and tell me a little about yourself. دوستان ترجمه دقیق این چی میشه؟ آیا اصطلاحی بکار برده
حواستو جمع کن به انگلیسی؟
معنی جمله و این عبارت چی میشه: _do you have furniture yet? _Not yet, But there's a sale going on at furniture world this weekend.
Reeds carpet به چه معناست؟ ?1200reeds carpertمثلا
سلام کلمه Present participles رو میدونم میشه مضارع استمراری اما ترجمه participles به تنهایی میشه شرکت کنندگان ( اون طور که من سرچ کردم ) وجه اشتراک این دو تا رو متوجه نمیشم ممنون میشم اگه شخصی میدونه بگه
when someone says that they love me but i know they love being loved by me but not loving me as an individual person ترجمه ترنسلیت واقعا معنی نمیداد ممکنه اگر کسی از معنی تخصصی مطمئن هست جواب بده متشکر
ترجمه جمله As touching as this is , we're still in trouble , remember ? چه میشود ؟
اگه خیلی اوکی یا متداول نیست، برای توصیف شخصی از لحاظ اخلاقی ناسالم و پلید (نه به معنای خیلی سنگینش_ شخص عوضی یا قالتاق مثلا) چه کلمه بهتره؟ اسم مصدر باشه البته