پرسش خود را بپرسید
١ رأی
٢ پاسخ
١٠٧ بازدید

چه اصطلاحات انگلیسی  معادل برای  "کمیابی  با ارزشی "  پیشنهاد میدید ؟

٨ ماه پیش
١ رأی
١ پاسخ
١٢٨ بازدید

میشه اون عبارت رو ترجمه کنید  to keep your eyes on the prize

٨ ماه پیش
١ رأی
٢ پاسخ
١٨١ بازدید
١ رأی
تیک ٢ پاسخ
١٠٨ بازدید
١ رأی
١ پاسخ
١٠٩ بازدید
٢ رأی
تیک ١ پاسخ
١٤٣ بازدید

تفاوتشون مخصوصا داخل جمله  All at once/suddenly, there was a surge of runners at the finish line.  چی هستش؟  جفتش میشه ناگهانی انجام شدن

٨ ماه پیش
٢ رأی
تیک ١ پاسخ
١٤٩ بازدید

منظور از  جمله   may your coffe kick in before reality does  چیست  و در چه مواقعی گفته میشود

٨ ماه پیش
١ رأی
٤ پاسخ
١٣٣ بازدید
١ رأی
تیک ١ پاسخ
١٣٣ بازدید

هردو معنیشون ارائه‌ سخنرانی هستن ولی فرقشون چیه کدوم رو کجا باید استفاده کرد ؟ present  و delivere   رو لطفا از هوش مصنوعی کپی نکنین ممنون میشم

٨ ماه پیش
٢ رأی
تیک ٢ پاسخ
١٣٣ بازدید

ترجمه این جمله رو میدونم که  میشه  یک روند، یک تمایل کلی در روشی است که یک موقعیت در حال تغییر یا توسعه است.  اما منظور تمایل کلی در روشی ی موقعیت تغییر میکنه اصلا برام قابل درک نیستش.  شاید دارم اشتباه ترجمش میکنم ممنون میشم ترجمه قابل فهمش رو بگید

٨ ماه پیش
اطلاعاتی برای نمایش وجود ندارد.