پرسش خود را بپرسید
٠ رأی
١ پاسخ
١٠٤ بازدید

Any of the other men in the place would gladly have changed places with him , no body but old Redruth would have dared so much as even to complain,  به شخصه تا به حال همچین جمله ای ندیده بودم ، بخصوص so much as even to complain,به نظرم یه جای این جمله درست نیست ؟ 

١٠ ماه پیش
٠ رأی
تیک ١ پاسخ
٨٢ بازدید

there were moments when (as the saying is) I jumped in my skin for terror, something must speedily be done,  لطفاً اولا از نظر گرامری بفرمایید که جمله صحیح هست یا خیر و سپس ترجمه بفرمائید ، سپاسگزارم 

١٠ ماه پیش
١ رأی
تیک ٣ پاسخ
١٥٢ بازدید

ترجمه این جمله لطفاً  the look on his face was not so much of terror as of sickness onto death 

١٠ ماه پیش
١ رأی
تیک ١ پاسخ
١٠٦ بازدید

از کتاب جزیره گنج if I don't have a drop of rum , Jim, I shall go mad , I shall begin seeing things,   در شرطی چرا از shall  استفاده شده است ؟ و در جمله بعد ایا بهتر نیست از to see استفاده کنیم ؟ 

١٠ ماه پیش
٠ رأی
٤ پاسخ
١٢٤ بازدید
چند گزینه‌ای

I know that you are not a doctor , ....... you could have bandaged my cuts,  بجای نقطه چین کدام واژه صحیح است 

١٠ ماه پیش
٠ رأی
تیک ١ پاسخ
١١٢ بازدید

به این جمله ها توجه کنید  the near side of a horse is the lefthand side,  don't come near , this bull is dangerous,  کلمه near  در جمله دوم قید است ولی چرا از  nearly  استفاده نشده است  don't come nearly, 

١٠ ماه پیش
٠ رأی
١ پاسخ
١١٨ بازدید

کدام جمله صحیح نیست و چرا ؟  she took a great deal trouble to please me ,  she took a lot of trouble to please me  she took many trouble to please me  she took much trouble to please me 

١٠ ماه پیش
١ رأی
٢ پاسخ
١٤١ بازدید

smile you are the most bwautiful girl that I saw today

١٠ ماه پیش
١ رأی
٣ پاسخ
١٤٣ بازدید

early adulthood و early adults رو چی ترجمه کنم؟

١١٢
١٠ ماه پیش
١ رأی
٣ پاسخ
٣٤٨ بازدید

یکی به من گفت 'هورا' در انگلیسی فوش محسوب میشه خیلی هم بده کلمه انگلیسیش رو نگفت فقط تحت الفظی گفت یعنی چی؟!

١٠ ماه پیش
اطلاعاتی برای نمایش وجود ندارد.