پرسشها با دستهبندی (زبان انگلیسی)
I was far too much taken up with what was going on to be of the slightest use as watcher, لطفاً جمله رو به انگلیسی روان مجددا بنویسید ، یعنی همه کلمات جای خودشون باشند ، ممنونم
Any of the other men in the place would gladly have changed places with him , no body but old Redruth would have dared so much as even to complain, به شخصه تا به حال همچین جمله ای ندیده بودم ، بخصوص so much as even to complain,به نظرم یه جای این جمله درست نیست ؟
there were moments when (as the saying is) I jumped in my skin for terror, something must speedily be done, لطفاً اولا از نظر گرامری بفرمایید که جمله صحیح هست یا خیر و سپس ترجمه بفرمائید ، سپاسگزارم
ترجمه این جمله لطفاً the look on his face was not so much of terror as of sickness onto death
از کتاب جزیره گنج if I don't have a drop of rum , Jim, I shall go mad , I shall begin seeing things, در شرطی چرا از shall استفاده شده است ؟ و در جمله بعد ایا بهتر نیست از to see استفاده کنیم ؟
I know that you are not a doctor , ....... you could have bandaged my cuts, بجای نقطه چین کدام واژه صحیح است
به این جمله ها توجه کنید the near side of a horse is the lefthand side, don't come near , this bull is dangerous, کلمه near در جمله دوم قید است ولی چرا از nearly استفاده نشده است don't come nearly,
کدام جمله صحیح نیست و چرا ؟ she took a great deal trouble to please me , she took a lot of trouble to please me she took many trouble to please me she took much trouble to please me
smile you are the most bwautiful girl that I saw today
early adulthood و early adults رو چی ترجمه کنم؟