برای اصطلاح I'm feeling down چند تا معادل انگلیسی میشه مثال بزنید
درود " I'm feeling slightly unhappy " "I'm feeling depressed" "I'm feeling low"
برای تشکر از دوست صمیمی به انگلیسی چه جمله ای مناسب است؟
I deeply appreciate your favor
معنی کلمه ی " Structural Functionalism" چی میشه ؟
درود. "کارکردگرایی ساختاری"
اصطلاح موج سواری در مراودات سیاسی و اجتماعی به چه معنیه؟
اصطلاح “موج سواری” در مراودات سیاسی و اجتماعی به معنای بهرهبرداری از شرایط و فرصتهای موجود برای پیشبرد اهداف شخصی یا گروهی است. این اصطلاح به طور خاص به افرادی اشاره دارد که بدون داشتن تعهد واقعی ب ...
سلام ، در بیت : رودکیا برنورد مدح همه خلق مدحت او گوی مهر دولت بستان اینجا برنوردیدن فعل خاصی هست یا اشتباهی در تصحیح رخ داده؟
سلام! در بیت مورد نظر، فعل “برنوردیدن” به نظر میرسد که اشتباه تایپی یا تصحیحی باشد. فعل صحیح در اینجا باید “برنورد” باشد که به معنای “بلند کردن” یا “بالا بردن” است. بنابراین، بیت به این صورت صحیح است: رودکیا برنورد مدح همه خلق مدحت او گوی مهر دولت بستان در این بیت، “برنورد” به معنای “بلند کردن” یا “بالا بردن” مدح و ستایش رودکی توسط همه مردم است.
نام شاعر و نویسنده قرن ششم هجری که "خمسه" یا "پنج گنج" را سروده است چیست؟
شاعر و نویسنده قرن ششم هجری که “خمسه” یا “پنج گنج” را سروده است، نظامی گنجوی است. این مجموعه شامل پنج مثنوی معروف به نامهای مخزنالاسرار ، خسرو و شیرین ، لیلی و مجنون ، هفتپیکر و اسکندرنامه است .
"مراسم شام آخر (The Last Supper) چیست و چه معنایی برای مسیحیان دارد؟"
مراسم شام آخر (The Last Supper) یکی از مهمترین رویدادهای مذهبی در مسیحیت است. این مراسم به آخرین وعده غذایی اشاره دارد که عیسی مسیح با حواریون خود در شب قبل از دستگیری و مصلوب شدنش داشت. این وعده غذ ...
But then you all have turned ....... tonight and that proves there is growing interest in our ideals.
در جملهی “But then you all have turned … tonight and that proves there is growing interest in our ideals.”، حرف اضافهی صحیح “up” است. بنابراین، جملهی کامل به این صورت خواهد بود: “But then you all have turned up tonight and that proves there is growing interest in our ideals.”
A long, narrow mark or band A group of people or things arranged in a row To cover the inner surface of something
این سه جمله همگی به واژهی “line” اشاره دارند. A long, narrow mark or band : یک خط یا نوار باریک و بلند. A group of people or things arranged in a row : گروهی از افراد یا اشیاء که در یک ردیف قرار گرفتهاند. To cover the inner surface of something : پوشاندن سطح داخلی چیزی. ؟
معادل فارسی برای " Procrastination is the thief of time"
برای اصطلاح “Procrastination is the thief of time” میتوان از معادلهای زیر در زبان فارسی استفاده کرد: تعلل دزد زمان است . امروز و فردا کردن وقت را میدزدد . اهمالکاری زمان را میرباید . این عبارات همگی به این معنا اشاره دارند که به تعویق انداختن کارها باعث از دست رفتن زمان میشود.