دیکشنری

امتیاز
امتیاز در دیکشنری
٤,٧٤٣
رتبه
رتبه در دیکشنری
٧٤١
لایک
لایک
٤٣٠
دیس‌لایک
دیس‌لایک
١٤٥

آبادیس

امتیاز
امتیاز در بپرس
١٢٩
رتبه
رتبه در بپرس
٣٩٨
لایک
لایک
٨
دیس‌لایک
دیس‌لایک
٠

جدیدترین پیشنهادها

تاریخ
٣ روز پیش
دیدگاه
٠

If you say that someone looks every inch a certain type of person, you are emphasizing that they look exactly like that kind of person. سایه به سایه ...

تاریخ
٣ روز پیش
دیدگاه
٠

Without the surrounding words or circumstances and so not fully understandable. مبهم، گنگ، ناشناخته.

تاریخ
٣ روز پیش
دیدگاه
٠

If you say that you will do anything within reason, you mean that you will do anything that is fair or reasonable and not too extreme. به قاعده، به ...

تاریخ
٣ روز پیش
دیدگاه
٠

A break from one's employment or school. مرخصی گرفتن از کار اجازه گرفتن از مدرسه

تاریخ
٣ روز پیش
دیدگاه
٠

You can use it to describe a situation in which a favorable outcome depends solely on chance. بگیر نگیر داره تا چه پیش آید

جدیدترین ترجمه‌ها

تاریخ
٣ ماه پیش
متن
"Joan of Arc" was her first meaty role as an actress.
دیدگاه
٠

اولین نقش جدی این بازیگر زن �ژاندارک� بود.

تاریخ
٤ ماه پیش
متن
The myth of male superiority was losing its potency.
دیدگاه
٠

قصه مردی که که از مردی می افتاد.

تاریخ
٤ ماه پیش
متن
Tell the boy to stop messing around upstairs.
دیدگاه
٠

به پسره بگو این قدر طبقه بالا ورجه وورجه نکنه.

تاریخ
٤ ماه پیش
متن
He volunteered as a correspondent for the war.
دیدگاه
٠

او دواطلبانه خبرنگار جنگ شد.

تاریخ
٤ ماه پیش
متن
Our correspondent in South Africa sent this report.
دیدگاه
٠

گزارش خبرنگار ما از آفریقای جنوبی.

جدیدترین پرسش‌ها

پرسشی موجود نیست.

جدیدترین پاسخ‌ها

٢ رأی
تیک ٢ پاسخ
٧٥ بازدید

 آیا buh bye  خداحافظی خیلی رسمی حساب میشه یا غیر رسمیه؟

١ ماه پیش
٢ رأی

سلام کلمه buh bye  غیررسمی است و نشان از پایان چیزی برای همیشه دارد و خوشحالی از اینکه دیگر برای مثال فلانی را  نمی بینی یا بهمان مساله برای ابد حل یا تمام شده. در لفظ عوام به معنی خداحافظی ...

١ ماه پیش
٠ رأی
تیک ٤ پاسخ
٨٥ بازدید

I’d like to check in please.

١ ماه پیش
١ رأی

سلام با توجه به اینکه جمله از نوع خواهشی است پس بنابراین مخفف I would  است. should در جملات امری و  had به اضافه شکل سوم فعل یا همان اسم مفعول نشانه گذشته کامل یا همان ماضی بعید است.

١ ماه پیش
١ رأی
تیک ٤ پاسخ
٦٩ بازدید

 Macbeth believes the witches but they were lying 

٢ ماه پیش
٢ رأی

ترجمه جمله:  مکبث حرف جادوگران را باور می کند اما آنها (جادوگران) دروغ می گفتند. در اینجا  were  به witches  برمی گردد یعنی:  The witches  were lying 

٢ ماه پیش
٠ رأی
٣ پاسخ
١١٥ بازدید

arthur به فارسی چی میشود؟؟؟

٣ ماه پیش
٠ رأی

چنانچه مراد استفاده از کلمه در نقش صفت باشد،   پلنگ افکن و پیل تن به تضمین این  بیت از گلستان  سعدی:  چه خوش گفت زالی به فرزند خویش چو دیدش پلنگ افکن و پیل تن یا به تعبیر احمد شاملو:   شیرآهنکوه مرد در  فراز    « شيرآهنکوه مردي از اين گونه عاشق ميدان خونين سرنوشت به پاشنه آشيل درنوشت» از دفتر شعر ابراهیم در آتش.

٣ ماه پیش
١ رأی
تیک ١١ پاسخ
٣٤١ بازدید

دوستان کسی میتونه کمک کنه که ترجمه این متن چی میشه؟

٣ ماه پیش
١ رأی

ترجمه پیشنهادی: اون لبخند برای من گرون تموم می شه.  سلام. معمولا به طور حداقلی واحد ترجمه را جمله و پاراگرف و به شکل معیار   کل متن مبدا  در نظر می گیرند. به همین خاطر صرف ترجمه کردن عبارت، اصطلاح یا کلمه ای به شکل انتزاعی و خارج از متن لزوما درست از آب درنمی آید.

٣ ماه پیش