teach an old dog new tricks


آدم پیر یا سرسخت را وادار به ترک روش (عادت) کردن

جمله های نمونه

1. You can't teach an old dog new tricks.
[ترجمه گوگل]شما نمی توانید به سگ پیر ترفندهای جدید بیاموزید
[ترجمه ترگمان]تو نمی توانی به یک سگ پیر حقه یاد بدهی
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید

2. Stop trying to teach an old dog new tricks; you are just wasting time.
[ترجمه گوگل]از تلاش برای آموزش ترفندهای جدید به سگ پیر دست بردارید شما فقط زمان را تلف می کنید
[ترجمه ترگمان]سعی نکن یه حقه جدید به یه سگ پیر یاد بدی تو فقط داری وقت رو تلف می کنی
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید

3. You cannot teach an old dog new tricks.
[ترجمه گوگل]شما نمی توانید به سگ پیر ترفندهای جدید بیاموزید
[ترجمه ترگمان] تو نمی تونی یه حقه جدید به یه سگ پیر یاد بدی
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید

4. Mavis: I'm not so sure. You can't teach an old dog new tricks you know.
[ترجمه گوگل]ماویس: من خیلی مطمئن نیستم شما نمی توانید ترفندهای جدیدی را که می دانید به سگ پیر بیاموزید
[ترجمه ترگمان]مطمئن نیستم تو نمی توانی به یک سگ پیر حقه های جدید یاد بدهی که می دانی
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید

5. Teach an old dog new tricks.
[ترجمه گوگل]به سگ پیر ترفندهای جدید بیاموزید
[ترجمه ترگمان]به یک سگ پیر حقه جدید آموزش دهید
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید

6. My secretary has been using that old manual typewriter for more than twenty years and I cannot get to change to a word processor; it seems you can't teach an old dog new tricks.
[ترجمه گوگل]منشی من بیش از بیست سال است که از آن ماشین تحریر دستی قدیمی استفاده می کند و من نمی توانم به یک واژه پرداز تغییر کنم به نظر می رسد شما نمی توانید ترفندهای جدید را به سگ پیر آموزش دهید
[ترجمه ترگمان]منشی من بیش از بیست سال است که از این ماشین دستی قدیمی استفاده می کند و من نمی توانم به یک پردازشگر کلمه تبدیل شوم؛ به نظر می رسد که شما نمی توانید به یک سگ قدیمی حقه جدید آموزش دهید
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید

7. Yet, some people people say that you can never teach an old dog new tricks.
[ترجمه گوگل]با این حال، برخی از مردم می گویند که شما هرگز نمی توانید ترفندهای جدید را به سگ پیر آموزش دهید
[ترجمه ترگمان]با این حال، بعضی از مردم می گویند که تو هرگز نمی توانی به یک سگ پیر حقه یاد بدهی
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید

8. Mom : Honey, don't even try . You can't teach an old dog new tricks.
[ترجمه گوگل]مامان: عزیزم، اصلا تلاش نکن شما نمی توانید به سگ پیر ترفندهای جدید بیاموزید
[ترجمه ترگمان] عزیزم، حتی سعی هم نکن تو نمی توانی به یک سگ پیر حقه یاد بدهی
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید

9. She yelled at me and told me that she couldn't teach an old dog new tricks.
[ترجمه گوگل]او بر سر من فریاد زد و به من گفت که نمی تواند به سگ پیر ترفندهای جدیدی بیاموزد
[ترجمه ترگمان]سرم داد زد و به من گفت که نمیتونه یه حقه جدید به یه سگ پیر یاد بده
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید

انگلیسی به انگلیسی

• adapt to the new times, change the rules

پیشنهاد کاربران

با احترام، من تصور متفاوتی از سایر دوستان دارم و این ضرب المثل به این معناست
به لقمان حکمت آموزی چه باشد
در جواب به کیوان عزیز
به نظرم شاید عبارت Old habits die hard!‎ معادل بهتری باشد برای �ترک عادت موجب مرض است!�
It's harder for older people to learn new things
تقریبا معادل ضربالمثل ترک عادت موجب زیان است میباشد و به عدم تغییر پذیری انسانها اشاره دارد :مادربزرگم از ماکروفر استفاده نمیکنه، ترک عادت دیرین براش ممکن نیست.
چوب را چنان که خواهی پیچ/نشود خشک جز به اتش راست.
پیر را تعلیم دادن مشکل است.
نرود میخ آهنین در سنگ.

بپرس