sign in


هنگام آمدن (یا رفتن) دفتر را امضا کردن

بررسی کلمه

عبارت ( phrase )
• : تعریف: to write your name to show that you have arrived.

- Mr. Perez has to sign in at work every day.
[ترجمه رضاامیری] آقای پرز هرروز بایدورود خود به سرکار راتاییدکند ( ساعت زدن یاامضاء موقع ورود و خروج به محل کار )
|
[ترجمه گوگل] آقای پرز باید هر روز در محل کار وارد سیستم شود
[ترجمه ترگمان] آقای \"پرز\" باید هر روز سر کار ثبت نام کنه
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید

جمله های نمونه

1. New security measures require all visitors to sign in at reception and wear a visitor's badge.
[ترجمه گوگل]اقدامات امنیتی جدید همه بازدیدکنندگان را ملزم می کند که در پذیرش وارد سیستم شوند و نشان بازدیدکننده را بپوشند
[ترجمه ترگمان]اقدامات امنیتی جدید نیازمند حضور همه بازدیدکنندگان در پذیرش و پوشیدن نشان مهمان است
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید

2. Please initial each page and sign in the space provided.
[ترجمه گوگل]لطفاً هر صفحه را پاراف کنید و در فضای ارائه شده وارد شوید
[ترجمه ترگمان]لطفا هر صفحه را بررسی کنید و در فضا امضا کنید
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید

3. The contract will be ready to sign in two weeks.
[ترجمه گوگل]این قرارداد تا دو هفته دیگر آماده امضا خواهد شد
[ترجمه ترگمان]این قرارداد در عرض دو هفته به امضا خواهد رسید
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید

4. All visitors must sign in on arrival.
[ترجمه گوگل]همه بازدیدکنندگان باید در بدو ورود وارد شوند
[ترجمه ترگمان]همه مهمانان باید به محض ورود امضا کنند
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید

5. Sign in the bottom right-hand corner of the page.
[ترجمه گوگل]در گوشه سمت راست پایین صفحه وارد شوید
[ترجمه ترگمان]گوشه سمت راست پایین صفحه را امضا کنید
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید

6. There was a for sale sign in the yard.
[ترجمه گوگل]تابلوی فروش در حیاط بود
[ترجمه ترگمان] یه نشونه برای فروش تو حیاط بود
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید

7. Remember to sign in at reception.
[ترجمه گوگل]به یاد داشته باشید که در پذیرش وارد شوید
[ترجمه ترگمان] یادت باشه توی مهمونی ثبت نام کنی
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید

8. The privileged sign in at a large book attached by a thin chain to a sort of lectern.
[ترجمه گوگل]ممتاز وارد کتاب بزرگی می شود که با یک زنجیر نازک به نوعی سخنرانی متصل است
[ترجمه ترگمان]علامت ممتاز در یک کتاب بزرگ متصل به یک زنجیر نازک به یک تریبون
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید

9. Claudia had just time to see a sign in gold and red before they turned into a cobbled yard.
[ترجمه گوگل]کلودیا فقط وقت داشت تابلویی به رنگ طلایی و قرمز ببیند قبل از اینکه تبدیل به حیاط سنگفرش شوند
[ترجمه ترگمان]در این موقع کلودیا هم فرصت کرده بود که یک تابلو طلایی و طلایی را ببیند که قبل از تبدیل شدن به یک حیاط سنگ فرش شده بود
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید

10. There was not the slightest sign in his behaviour of any strict Methodist upbringing.
[ترجمه گوگل]در رفتار او کوچکترین نشانه ای از تربیت سخت گیرانه متدیستی وجود نداشت
[ترجمه ترگمان]هیچ اثری در رفتارش در رفتارش دیده نمی شد
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید

11. He tapped out the call sign in two-minute segments, waited for ten, called again.
[ترجمه گوگل]علامت تماس را در بخش های دو دقیقه ای زد، ده تا منتظر ماند، دوباره زنگ زد
[ترجمه ترگمان]او علامت تماس را در بخش های دو دقیقه ای به صدا در آورد و ده دقیقه منتظر ماند
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید

12. The only good sign in his game was his play of the par-threes, two under par for the two rounds.
[ترجمه گوگل]تنها نشانه خوب در بازی او، بازی او در امتیاز سه بود که دو راند در دو دور کمتر از حد نصاب بود
[ترجمه ترگمان]تنها نشانه خوب در بازی او بازی سه یا سه تایی بود، دو ضربه کم تر از دو دور
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید

13. Nellie's house had a 'To Let' sign in the window.
[ترجمه گوگل]خانه نلی یک تابلوی "بگذارید" در پنجره داشت
[ترجمه ترگمان]خانه نلی مجبور بود تابلو را امضا کند
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید

14. Every student must sign in when he comes back to the college.
[ترجمه گوگل]هر دانش آموز وقتی به کالج باز می گردد باید ثبت نام کند
[ترجمه ترگمان]هر دانش آموزی باید وقتی به دانشگاه بر می گردد امضا کند
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید

انگلیسی به انگلیسی

• register, record one's arrival; log in, log on (computers)

پیشنهاد کاربران

( عبارت ) به معنای وارد شدن هست منتهی نکتش اینه که به هنگام وارد شدن شما باید اسمتون رو هم ثبت کنین ( با امضا زدن و به همین دلیل از sign استفاده شده ) که مشخص بشه شما در چه زمانی وارد یک مکان ( فیزیکی یا مجازی ) شدین. عبارت عکسش میشه sign out.
...
[مشاهده متن کامل]

همچنین log in و log out هم به همین معنیه که علت استفاده از log در واقع اون رکوردیه که با ورود شما در یک محل ثبت میشه.

مرحله ی قبل از اعمال بیهوشی در اتاق عمل
وارد شدن
ورود
عضو شدن

بپرس