ragtag

/ˈrægˌtæɡ//ˈræɡtæɡ/

طبقات پست اجتماع، اراذل، کور و کچل ها، واماندگان، واخورده های اجتماع (ragtag and bobtail هم می گویند)، توده طبقات پست، اجامر

بررسی کلمه

صفت ( adjective )
• : تعریف: shaggy, unkempt, or decrepit; in poor condition; ramshackle.

جمله های نمونه

1. The village was guarded by a ragtag group of soldiers.
[ترجمه گوگل]دهکده توسط گروهی متشکل از سربازان محافظت می شد
[ترجمه ترگمان]دهکده توسط گروهی از سربازان محافظت می شد
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید

2. He arrived with a ragtag collection of friends.
[ترجمه گوگل]او با مجموعه ای از دوستانش وارد شد
[ترجمه ترگمان]با گروهی از دوستان رسید
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید

3. Its slopes were covered by a ragtag collection of shanties.
[ترجمه گوگل]دامنه‌های آن با مجموعه‌ای از کانکس پوشیده شده بود
[ترجمه ترگمان]دامنه های آن توسط یک مجموعه از کلبه ها پوشیده شده بود
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید

4. The image of ragtag Vietminh guerrillas persisted, but it was pure romanticism.
[ترجمه گوگل]تصوير چريك‌هاي ويتمينه پابرجا بود، اما رمانتيسم محض بود
[ترجمه ترگمان]تصویر of Vietminh سماجت می ورزید، اما این romanticism pure بود
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید

5. His ragtag collection of friends means more to him than I do.
[ترجمه گوگل]مجموعه دوست‌داشتنی‌اش برای او بیشتر از من معنا دارد
[ترجمه ترگمان]ragtag از دوستان برای او بیشتر از من ارزش دارد
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید

6. But in an almost Biblical miracle, the ragtag Jewish forces defeated the combined Arab might.
[ترجمه گوگل]اما در یک معجزه تقریباً انجیلی، نیروهای درهم و برهم یهودی، قدرت ترکیبی اعراب را شکست دادند
[ترجمه ترگمان]اما در یک معجزه در کتاب مقدس، این افراد این افراد عرب را شکست دادند
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید

7. Under the peace agreement, the Maoists' ragtag bunch of guerrillas was supposed to be integrated with the proper army.
[ترجمه گوگل]بر اساس قرارداد صلح، دسته چریک های مائوئیست ها قرار بود با ارتش مناسب ادغام شوند
[ترجمه ترگمان]تحت قرارداد صلح، مائوییست ها گمان می کردند که یک گروه از چریک ها با ارتش مناسب ادغام شده اند
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید

8. Because there's a ragtag group of rebels facing an evil regime and their greatest hope may be the fighting fury of robots they assemble out of the scrap heap.
[ترجمه گوگل]از آنجا که گروهی از شورشیان با یک رژیم شیطانی روبرو هستند و بزرگترین امید آنها ممکن است خشم جنگی روبات هایی باشد که از انبوه قراضه جمع آوری می کنند
[ترجمه ترگمان]از آنجا که یک گروه از شورشیان با یک رژیم شیطانی رو به رو هستند و بزرگ ترین امیدشان این است که با fury از روبات ها دور هم جمع شوند
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید

9. Now, from the left, comes a ragtag assortment of college kids, labor unionists, conspiracy theorists and others who've taken to the streets in protests dubbed "Occupy Wall Street.
[ترجمه گوگل]اکنون، از سمت چپ، مجموعه‌ای از بچه‌های دانشگاهی، اتحادیه‌های کارگری، نظریه‌پردازان توطئه و دیگرانی می‌آیند که در تظاهراتی به خیابان‌ها آمده‌اند که «وال استریت را اشغال کنید»
[ترجمه ترگمان]حالا از سمت چپ، یک گروه از کودکان کالج، اتحادیه های کارگری، نظریه پردازان توطئه و برخی دیگر که در تظاهرات اعتراضی به \"وال استریت استریت\" به خیابان ها ریخته اند، قرار دارد
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید

10. It was a luxury the 9 ragtag team obviously could not afford.
[ترجمه گوگل]این یک لوکس بود که تیم 9 راگتاگ بدیهی است که توانایی پرداخت آن را نداشت
[ترجمه ترگمان]این یک کالای لوکس بود که تیم آ به طور واضح استطاعت آن را نداشت
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید

11. It was a luxury the ragtag team obviously could not afford.
[ترجمه گوگل]این امری تجملی بود که بدیهی است که تیم راگتاگ نمی توانست از عهده آن برآید
[ترجمه ترگمان]این یک کالای لوکس بود که این تیم به طور واضح استطاعت آن را نداشت
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید

12. It was a luxury ragtag team obviously could not afford.
[ترجمه گوگل]این تیم لوکسی بود که بدیهی است که توانایی پرداخت آن را نداشت
[ترجمه ترگمان]این یک تیم لوکس بود که ظاهرا توان مالی آن را نداشت
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید

13. The pleasure of leading the ragtag and bobtail proves but so-so, compared with the pleasure of commanding the House of Commons.
[ترجمه گوگل]در مقایسه با لذت فرماندهی در مجلس عوام، لذت رهبری کتک و باب دم ثابت است
[ترجمه ترگمان]لذت رهبری the و bobtail این را ثابت می کند، در مقایسه با لذت فرمانده مجلس عوام
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید

14. The rebels are a ragtag force.
[ترجمه گوگل]شورشیان یک نیروی درهم تنیده هستند
[ترجمه ترگمان]شورشیان، ragtag هستند
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید

انگلیسی به انگلیسی

• rabble, mob, riffraff, masses

پیشنهاد کاربران

بپرس