1. His Midas touch has given Sunrise 94 percent of its target audience and a turnover expected to reach £4million.
[ترجمه ترگمان]امتیاز Midas به Midas ۹۴ درصد از مخاطبان هدف خود را داده و انتظار میرود که انتظار میرود حجم معاملات به ۴ میلیون پوند برسد
[ترجمه گوگل]لمس Midas خود، 94 درصد از مخاطبان مورد نظر خود را طلوع داده است و انتظار می رود که حجم فروش 4 میلیون پوند باشد
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید
2. Pavarotti is a unique performer with the Midas touch.
[ترجمه ترگمان]Pavarotti یک نوازنده منحصر به فرد با ضربه Midas است
[ترجمه گوگل]Pavarotti یک بازیگر منحصر به فرد با لمس Midas است
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید
3. He appeared to have the Midas Touch.
[ترجمه ترگمان]او به نظر میرسید که the Touch داشته باشد
[ترجمه گوگل]او ظاهرا Midas Touch را دارد
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید
4. He's the man with the Midas touch.
[ترجمه ترگمان]او مردی است که the touch دارد
[ترجمه گوگل]او مردی با لمس میاداس است
...