mean well

جمله های نمونه

1. I know he means well, but he just gets in the way.
[ترجمه خسرو دهقانی] می دانم نیتش خیر است ولی او فقط مانع میشود
|
[ترجمه گوگل]می دانم منظورش خوب است، اما او فقط مانع می شود
[ترجمه ترگمان]من می دونم که اون خیلی خوب می شه، اما اون فقط تو راه می ره
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید

2. He may sound a bit rude at times, but he means well .
[ترجمه گوگل]او ممکن است گاهی اوقات کمی بی ادب به نظر برسد، اما منظورش خوب است
[ترجمه ترگمان]او گاهی ممکن است کمی خشن به نظر برسد، اما منظور او خوب است
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید

3. We all know that he means well by you.
[ترجمه گوگل]همه ما می دانیم که او از شما خوب است
[ترجمه ترگمان]همه ما می دانیم که او به خوبی تو است
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید

4. He's hopelessly inefficient, but I suppose he means well.
[ترجمه گوگل]او به طرز ناامیدکننده ای ناکارآمد است، اما فکر می کنم منظورش خوب است
[ترجمه ترگمان]اون خیلی inefficient ولی فکر می کنم منظورش خیلی خوب بود
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید

5. I know you mean well, but I can manage by myself.
[ترجمه گوگل]میدونم منظورت خوبه ولی من خودم میتونم مدیریت کنم
[ترجمه ترگمان]می دانم که منظور تو خوب است، اما خودم می توانم این کار را بکنم
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید

6. They probably meant well.
[ترجمه گوگل]احتمالا منظورشون خوب بوده
[ترجمه ترگمان] احتمالا منظورم خیلی خوب بود
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید

7. Conventional wisdom holds that more money for education means better schools for children.
[ترجمه گوگل]عقل متعارف معتقد است که پول بیشتر برای آموزش به معنای مدارس بهتر برای کودکان است
[ترجمه ترگمان]حکمت متعارف این است که پول بیشتر برای تحصیل به معنای مدارس بهتر برای کودکان است
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید

8. Biggest doesn't necessarily mean best.
[ترجمه گوگل]بزرگترین لزوماً به معنای بهترین نیست
[ترجمه ترگمان]بزرگ ترین و بزرگ ترین لزوما به معنی بهترین نیست
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید

9. That would also mean better career prospects for women, more of whom work lower down the academic ladder.
[ترجمه گوگل]این همچنین به معنای چشم انداز شغلی بهتر برای زنان است که بیشتر آنها در پایین تر از نردبان تحصیلی کار می کنند
[ترجمه ترگمان]این همچنین می تواند به معنی چشم اندازه ای بهتر شغلی برای زنان باشد که بیشتر آن ها پایین تر از نردبان دانشگاهی کار می کنند
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید

10. Aunt Lavinia means well but sees what she wants to see.
[ترجمه گوگل]عمه لاوینیا یعنی خوب اما آنچه را که می خواهد ببیند می بیند
[ترجمه ترگمان]عمه Lavinia یعنی خوب، اما می بینه چی می خواد ببینه
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید

11. Federal regulators mean well, as do their defenders among various activist groups, but they are driving people crazy.
[ترجمه گوگل]منظور قانونگذاران فدرال، و مدافعان آنها در میان گروه های فعال مختلف، خوب است، اما آنها مردم را دیوانه می کنند
[ترجمه ترگمان]قانونگذاران فدرال به خوبی به این معنا هستند که مدافعان آن ها در میان گروه های مختلف فعال هستند، اما آن ها مردم را دیوانه می کنند
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید

12. Even if not everyone means well, leaders of goodwill can organize their relations so that goodwill prevails.
[ترجمه گوگل]حتی اگر منظور همه خوب نباشد، رهبران حسن نیت می توانند روابط خود را طوری سازماندهی کنند که حسن نیت غالب شود
[ترجمه ترگمان]حتی اگر همه خوب به نظر برسند، رهبران حسن نیت می توانند روابط خود را سازماندهی کنند تا حسن نیت برقرار شود
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید

13. One can only assume that Clinton means well.
[ترجمه گوگل]فقط می توان حدس زد که منظور کلینتون خوب است
[ترجمه ترگمان]تنها می توان فرض کرد که کلینتون به معنای خوب است
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید

14. Farmers fertilize their fields because more food means better harvests.
[ترجمه گوگل]کشاورزان مزارع خود را بارور می کنند زیرا غذای بیشتر به معنای برداشت بهتر است
[ترجمه ترگمان]کشاورزان مزارع خود را بارور می کنند، زیرا غذای بیشتر به معنای برداشت های بهتر است
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید

15. Dundalk's mean, well organised rearguard will certainly be a lot less generous this afternoon.
[ترجمه گوگل]گارد عقب ضعیف و منظم دانالک مطمئناً امروز بعدازظهر بسیار کمتر سخاوتمند خواهد بود
[ترجمه ترگمان]منظورم این است که این بعد از ظهر به طور حتم عقب دار بسیار less خواهد بود
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید

انگلیسی به انگلیسی

• have good intentions

پیشنهاد کاربران

The phrase "mean well" is used to describe someone who has good intentions, even though their actions or efforts may not be successful or may cause unintended problems.
برای توصیف شخصی استفاده می شود که نیت خوبی/خیری دارد، حتی اگر اقدامات یا تلاش های او موفقیت آمیز نباشد یا ممکن است مشکلات ناخواسته ایجاد کند.
...
[مشاهده متن کامل]

She meant well, but her attempts to help only made things worse.
Despite his awkwardness, it was clear that he meant well.
My boss always means well, but sometimes his ideas are not practical.

منابع• https://www.collinsdictionary.com/dictionary/english/mean-well
Phrase :
قصد خیر داشتن
قصد بدی نداشتن
نیت خیر داشتن
قصد اذیت و آزار دیگران را نداشتن
حسن نیت داشتن
به عنوان نمونه :
I know you mean well, but I can manage by myself
منابع• https://www.collinsdictionary.com/dictionary/english/to-mean-well
به نقل از هزاره:
حسن نیت داشتن
نظر خیر داشتن
نیت خوب داشتن
قصد بدی نداشتن
نیت خیر داشتن
منظور بدی نداشتن

بپرس