josh

/ˈdʒɑːʃ//dʒɒʃ/

معنی: متلک، کسی را دست انداختن، شوخی کردن
معانی دیگر: (دوستانه) دست انداختن، شوخی کردن با، گواژ کردن، لاغیدن

بررسی کلمه

فعل گذرا و ( transitive verb, intransitive verb )
حالات: joshes, joshing, joshed
• : تعریف: (informal) to make fun of or tease, but in a gentle and kind way.
مترادف: kid, rib, tease
مشابه: jape, jest, joke, rag, wisecrack

- Don't worry; we're just joshing you!
[ترجمه گوگل] نگران نباشید؛ ما فقط شما را جاش می کنیم!
[ترجمه ترگمان] نگران نباش، داریم you می کنیم!
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید
اسم ( noun )
• : تعریف: a joke or teasing remark that is meant kindly.
مشابه: jape, jest, joke, twit

جمله های نمونه

1. Josh had an accident and spilled water all over his work.
[ترجمه گوگل]جاش تصادف کرد و همه جای کارش آب ریخت
[ترجمه ترگمان]جاش یه تصادف داشت و روی کارش آب ریخت
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید

2. Josh left the company, leaving the field clear for me.
[ترجمه گوگل]جاش شرکت را ترک کرد و میدان را برای من آزاد گذاشت
[ترجمه ترگمان]جاش شرکت را ترک کرد و زمین را برایم روشن گذاشت
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید

3. Josh resigned himself to the long walk home.
[ترجمه گوگل]جاش خود را به پیاده روی طولانی به خانه کنار گذاشت
[ترجمه ترگمان]جاش در راه رفتن به خانه طولانی از خودش استعفا داد
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید

4. I was enormous when I was carrying Josh.
[ترجمه گوگل]وقتی جاش رو حمل می کردم خیلی بزرگ بودم
[ترجمه ترگمان]وقتی که \"جاش\" رو حمل می کردم خیلی بزرگ بودم
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید

5. I don't see that it matters what Josh thinks.
[ترجمه گوگل]من فکر نمی کنم مهم باشد که جاش چه فکری می کند
[ترجمه ترگمان]نمی فهمم که جاش چی فکر می کنه
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید

6. Josh manoeuvred himself out of bed and hobbled to the door.
[ترجمه گوگل]جاش خودش را از تخت بیرون آورد و به سمت در رفت
[ترجمه ترگمان]جاش خود را از تخت بیرون کشید و لنگ لنگان به طرف در رفت
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید

7. Josh rolled over and went back to sleep.
[ترجمه گوگل]جاش غلت زد و دوباره خوابید
[ترجمه ترگمان]جاش چرخید و به خواب رفت
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید

8. Josh has cleaned the bathroom - put the flags out!
[ترجمه گوگل]جاش حمام را تمیز کرده است - پرچم ها را بیرون بیاور!
[ترجمه ترگمان]جاش دستشویی را تمیز کرد - پرچم را خاموش کرد!
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید

9. Josh expects me to manage all the household expenses on very little.
[ترجمه گوگل]جاش از من انتظار دارد که تمام هزینه های خانه را با هزینه بسیار کم مدیریت کنم
[ترجمه ترگمان]جاش از من انتظار دارد که مخارج خانه را خیلی کم اداره کنم
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید

10. The guys josh him and call him an egghead.
[ترجمه گوگل]بچه ها او را جاش می دهند و به او می گویند تخم مرغ
[ترجمه ترگمان]بچه ها بهش جاش رو میگن و بهش میگن باهوش
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید

11. He missed Josh terribly, but knew there was no way of winning back his affections at the moment.
[ترجمه گوگل]او به طرز وحشتناکی برای جاش تنگ شده بود، اما می‌دانست که در حال حاضر هیچ راهی برای برگرداندن محبت‌هایش وجود ندارد
[ترجمه ترگمان]دلش برای این کار تنگ شده بود، اما می دانست که هیچ راهی برای بردن affections در این لحظه وجود ندارد
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید

12. Careful not to wake Josh in the back room, Clare pulled on her dressing gown.
[ترجمه گوگل]کلر مواظب بود که جاش را در اتاق پشتی بیدار نکند، لباس پانسمانش را پوشید
[ترجمه ترگمان]مراقب باش که جاش رو توی اتاق پشتی بیدار نکنی کلیر لباس خوابش رو پوشید
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید

13. His latest sculptural indictments are on view at Josh Baer until 17 October.
[ترجمه گوگل]آخرین کیفرخواست‌های مجسمه‌سازی او تا 17 اکتبر در جاش بائر قابل مشاهده است
[ترجمه ترگمان]آخرین indictments در زمینه مجسمه سازی تا ۱۷ اکتبر در جاش Baer دیده می شود
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید

14. At the opening party, an excited three-and-a-half-year-old Josh rode the pretty antique red rocking horse in the shop window.
[ترجمه گوگل]در جشن افتتاحیه، جاش سه و نیم ساله هیجان‌زده سوار اسب گهواره‌ای قرمز رنگ قدیمی در ویترین مغازه شد
[ترجمه ترگمان]جاش در جشن افتتاحیه، یک اسب سه و نیم ساله هیجان زده سوار بر اسب rocking قرمز قدیمی در ویترین مغازه ای سوار شد
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید

15. Trainers Nicky Henderson and Josh Gifford both named that race as their target and neither horse will run again this season.
[ترجمه گوگل]مربیان نیکی هندرسون و جاش گیفورد هر دو آن مسابقه را به عنوان هدف خود نام بردند و هیچ یک از اسب ها دوباره در این فصل دویدن نخواهند داشت
[ترجمه ترگمان]مربیان عبارتند از: نیکی هندرسون و جاش گیفورد هر دو این مسابقه را به عنوان هدف خود انتخاب کردند و هیچ کدام از اسب ها در این فصل دوباره اجرا نخواهند شد
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید

مترادف ها

متلک (اسم)
josh, waggery

کسی را دست انداختن (فعل)
tease, tantalize, josh

شوخی کردن (فعل)
fun, trick, joke, jest, lark, indulge, josh, laverock, razz

انگلیسی به انگلیسی

• male first name (short form of joshua)
banter, good-natured teasing
laugh at, joke about, tease, "pull someone's leg"

پیشنهاد کاربران

کسی را دست انداختن
سر به سر کسی گذاشتن، شوخی کردن با کسی

بپرس