1. The hotel is delightfully situated close to the waterfront.
[ترجمه موسی] این هتل به طور چشم نوازی در نزدیکی اسکله واقع شده است.|
[ترجمه گوگل]این هتل در نزدیکی ساحل واقع شده است[ترجمه ترگمان]هتل خیلی خیلی نزدیک ساحل است
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید
2. James Barron turns in a delightfully camp performance.
[ترجمه گوگل]جیمز بارون در یک اجرای اردوگاه لذت بخش تبدیل می شود
[ترجمه ترگمان]جیمز بارون یک عملکرد عالی در اردوگاه دارد
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید
[ترجمه ترگمان]جیمز بارون یک عملکرد عالی در اردوگاه دارد
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید
3. The film is delightfully humorous in the best traditions of romantic comedy.
[ترجمه گوگل]این فیلم در بهترین سنت های کمدی رمانتیک به طرز لذت بخشی طنز دارد
[ترجمه ترگمان]این فیلم به طرز delightfully در بهترین سنت های کمدی رمانتیک قرار دارد
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید
[ترجمه ترگمان]این فیلم به طرز delightfully در بهترین سنت های کمدی رمانتیک قرار دارد
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید
4. There is something delightfully and liberatingly ludicrous about parading higgledy - piggledy in a line of walkers of all shapes and sizes.
[ترجمه گوگل]چیزی به طرز لذت بخشی و به طرز آزادانه ای مضحک در مورد رژه هیگلدی وجود دارد - پیگیلدی در صف واکرهایی با هر شکل و اندازه
[ترجمه ترگمان]چیز قشنگ و مضحکی دارد که به صورت درهم و برهم در خطی از روروئک از همه شکل ها و اندازه ها وجود دارد
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید
[ترجمه ترگمان]چیز قشنگ و مضحکی دارد که به صورت درهم و برهم در خطی از روروئک از همه شکل ها و اندازه ها وجود دارد
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید
5. The hotel is delightfully situated on the edge of the lake.
[ترجمه گوگل]این هتل به طرز دلپذیری در لبه دریاچه واقع شده است
[ترجمه ترگمان]هتل روی لبه دریاچه خیلی قشنگه
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید
[ترجمه ترگمان]هتل روی لبه دریاچه خیلی قشنگه
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید
6. He had a delightfully dry sense of humour.
[ترجمه گوگل]او حس شوخ طبعی خشک و لذت بخشی داشت
[ترجمه ترگمان]او شوخ طبعی خوبی داشت
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید
[ترجمه ترگمان]او شوخ طبعی خوبی داشت
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید
7. Lynda Steadman is delightfully twitchy and broken as Annie, the more sensitive friend.
[ترجمه گوگل]لیندا استیدمن در نقش آنی، دوست حساستر، به طرز لذتبخشی میپیچد و شکسته است
[ترجمه ترگمان]Lynda Steadman، دوست حساس تری، تنگ و تنگ شده است
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید
[ترجمه ترگمان]Lynda Steadman، دوست حساس تری، تنگ و تنگ شده است
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید
8. A delightfully frank account of its development shows some of the less scientific problems of discovery.
[ترجمه گوگل]یک گزارش صریح و لذت بخش از توسعه آن، برخی از مشکلات کمتر علمی کشف را نشان می دهد
[ترجمه ترگمان]شرحی بسیار صادقانه از توسعه آن، برخی از مسایل علمی کم تر کشف را نشان می دهد
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید
[ترجمه ترگمان]شرحی بسیار صادقانه از توسعه آن، برخی از مسایل علمی کم تر کشف را نشان می دهد
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید
9. Its woodland walks are delightfully peaceful and plead for exploration not only in summer but throughout the year.
[ترجمه گوگل]پیادهرویهای جنگلی آن به طرز لذتبخشی آرامشبخش است و نه تنها در تابستان، بلکه در طول سال برای اکتشاف درخواست میکند
[ترجمه ترگمان]سفره ای جنگلی آن به نحو مطلوبی صلح آمیز و صلح آمیز هستند و نه تنها در تابستان بلکه در طول سال به دنبال اکتشاف هستند
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید
[ترجمه ترگمان]سفره ای جنگلی آن به نحو مطلوبی صلح آمیز و صلح آمیز هستند و نه تنها در تابستان بلکه در طول سال به دنبال اکتشاف هستند
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید
10. The three women, each delightfully and authentically costumed, are at first startled by the others.
[ترجمه گوگل]این سه زن، که هر کدام لباسهای دلپذیر و اصیل به تن دارند، در ابتدا از دیگران شگفت زده میشوند
[ترجمه ترگمان]این سه زن، که هر یک به طور عالی و authentically لباس می پوشیدند، در ابتدا از بقیه جا به جا شدند
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید
[ترجمه ترگمان]این سه زن، که هر یک به طور عالی و authentically لباس می پوشیدند، در ابتدا از بقیه جا به جا شدند
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید
11. Peter Mitchell was delightfully informal, a connoisseur of the unexpected and unconventional.
[ترجمه گوگل]پیتر میچل به طرز لذتبخشی غیررسمی بود و از چیزهای غیرمنتظره و غیرمتعارف خبره بود
[ترجمه ترگمان]پیتر می چل یک جور خودمانی غیر رسمی و غیر معمول و غیر معمول بود
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید
[ترجمه ترگمان]پیتر می چل یک جور خودمانی غیر رسمی و غیر معمول و غیر معمول بود
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید
12. It was delightfully obvious that she had nothing on under her dress but her pale peachy skin.
[ترجمه گوگل]به طرز لذت بخشی آشکار بود که زیر لباسش چیزی جز پوست هلویی رنگ پریده اش نداشت
[ترجمه ترگمان]کام لا معلوم بود که در لباس او چیزی ندارد جز پوست pale her
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید
[ترجمه ترگمان]کام لا معلوم بود که در لباس او چیزی ندارد جز پوست pale her
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید
13. And there is something delightfully weird about tall dogs in spotted white spandex outfits on ice skates behaving like the Rockettes.
[ترجمه گوگل]و در مورد سگهای قدبلند با لباسهای اسپندکس سفید خالدار روی اسکیتهای یخ که مانند راکتها رفتار میکنند، چیز بسیار عجیبی وجود دارد
[ترجمه ترگمان]و یک چیز عجیب و غریب در مورد سگ های بلند در لباس های سفید و خال دار روی یخ در حال رفتار کردن مثل Rockettes وجود دارد
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید
[ترجمه ترگمان]و یک چیز عجیب و غریب در مورد سگ های بلند در لباس های سفید و خال دار روی یخ در حال رفتار کردن مثل Rockettes وجود دارد
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید
14. Usually a cheerful person with a delightfully wicked sense of humor, Hiroko-san is uncharacteristically somber when I call.
[ترجمه گوگل]هیروکو سان معمولاً یک فرد شاد با شوخ طبعی بد لذت بخش است، وقتی من تماس می گیرم به طرز عجیبی غمگین است
[ترجمه ترگمان]معمولا وقتی که من تماس می گیرم، یک فرد شاد با حس شوخ طبعی و شوخ طبعی فوق العاده تلخ است
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید
[ترجمه ترگمان]معمولا وقتی که من تماس می گیرم، یک فرد شاد با حس شوخ طبعی و شوخ طبعی فوق العاده تلخ است
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید