at the end of the day

پیشنهاد کاربران

بالاخره - با همه این تفاسیر -
You have been awfully generous to your brother lately .
Yeah , i mean , he is my brother at the end of the day.
اخیرا خیلی با برادرت مهربون شدی .
آره منظورم اینه که بالاخره برادرمه
درنهایت
خلاصه اینکه
با در نظر گرفتن همه جوانب ( بهترین معنی فارسی براش هست چون این ایدیم زمانی بکار میره که شما بخوای نظر نهاییت رو درباره چیزی در نظر گرفتن همه احتمالات ممکن بیان کنی
در اصل
معنای این جمله در ظاهر یعنی پایان روز
ولی این معنا درست نیست
یک اصطلاح است
وقتی با در نظر گرفتن همه جوانب میخواهیم نظر خود را اعلام کنیم
با به کار بردن این جمله در ابتدای جمله به معنای در نهایت و یا با در نظر گرفتن تمام جوانب
...
[مشاهده متن کامل]

حال جمله اصلی خود را به کار میبریم
At the end of the day، I wanna go to college
با در نظر گرفتن همه جوانب ( در نهایت ) من میخوام برم به دانشگاه.

مخلص کلام اینه که
از این حرفها که بگذریم
بعد از همه ی این حرف ها
ultimately
in the end
after all
من حیث المجموع
یک چیزی که میگی قبل از اینکه یک حقیقت مهم یا نظر رو بیان کنی
اخر سر ،
با این وجود، با ( وجود ) همه این اوصاف، در نهایت امر، با در نظر گرفتن همه شرایط/مسائل
دست آخر
آخر سَر
در نهایت این که
نهایتا

مشاهده ادامه پیشنهادها (١٠ از ١٥)

بپرس