anyway

/ˈeniˌwe//ˈeniweɪ/

معنی: در هر صورت، بهر حال، بهر اندازه، بهر اندازه که
معانی دیگر: هر اقدامی مجاز است، هیچ محدودیتی وجود ندارد، به هر جهت، با این وجود، از هر راه، به هر طریق، به هر روش، درهرحال

بررسی کلمه

قید ( adverb )
• : تعریف: in any case; anyhow; regardless; nevertheless.
مترادف: anyhow, nevertheless, regardless
مشابه: all the same, at any rate, in any event, notwithstanding

- She was ill but went to school anyway.
[ترجمه ❤A❤] او بیمار بود اما به هر حال به مدرسه میرفت
|
[ترجمه گوگل] او بیمار بود اما به هر حال به مدرسه رفت
[ترجمه ترگمان] او بیمار بود، اما به هر حال به مدرسه می رفت
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید

جمله های نمونه

1. i told him not to go, but he went anyway
به او گفتم نرود ولی با این وجود رفت.

2. It's too expensive and anyway the colour doesn't suit you.
[ترجمه نوید] خیلی گران است به همان اندازه که رنگش هم برای تو مناسب نیست
|
[ترجمه امین] خیلی گران است و از این ها گذشته این رنگ مناسب شما نیست.
|
[ترجمه جاوید فخری] خیلی گرونه، تا زه رنگش هم بهت نمیاد.
|
[ترجمه جونگکوکی] خیلی گران است و به هر حال رنگ برای شما مناسب نیست
|
[ترجمه Mh] خیلی گرونه و هیچ جوره ( اصلا ) هم رنگش بهت نمیاد
|
[ترجمه گوگل]خیلی گران است و به هر حال رنگش به شما نمی آید
[ترجمه ترگمان]بسیار گران است و به هر حال رنگ برای شما مناسب نیست
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید

3. I shall go and see the patient anyway.
[ترجمه نسرین رنجبر] هیچ راهی وجود ندارد که این کفشها کمی گشادتر شود؟
|
[ترجمه حمید] در هرصورت من باید بروم بیمار رو ببینم
|
[ترجمه گوگل]من به هر حال بروم و بیمار را ببینم
[ترجمه ترگمان]به هر حال من می روم بیمار را ببینم
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید

4. I'm certain David's told you his business troubles. Anyway, it's no secret that he owes money.
[ترجمه نسرین رنجبر] رفتارش یه جوری غیرطبیعی نبود؟
|
[ترجمه گوگل]من مطمئن هستم که دیوید مشکلات تجاری خود را به شما گفته است به هر حال بر کسی پوشیده نیست که او بدهکار است
[ترجمه ترگمان]مطمئنم که دیوید ماجرای business را برای شما تعریف کرده است به هر حال، این مخفی نیست که اون پول بدهکاره
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید

5. He really hates shopping but he goes anyway, and takes his medicine.
[ترجمه گوگل]او واقعا از خرید متنفر است اما به هر حال می رود و داروهایش را مصرف می کند
[ترجمه ترگمان]او واقعا از خرید متنفر است، اما به هر حال می رود و داروهاش را می خورد
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید

6. It was a pretty daft idea anyway.
[ترجمه نسرین رنجبر] هیچ راهی برای حل این مشکل وجود ندارد؟
|
[ترجمه گوگل]به هر حال این ایده بسیار مبتذلی بود
[ترجمه ترگمان]به هر حال فکر احمقانهای بود
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید

7. I must do it anyway.
[ترجمه Aria] من باید این کارو بکنم
|
[ترجمه moti] آخرش چه من باید این کار رو انحام بدم
|
[ترجمه گوگل]به هر حال باید انجامش بدم
[ترجمه ترگمان]به هر حال باید این کار را بکنم
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید

8. Anyway, I'd better get back to work.
[ترجمه گوگل]به هر حال بهتره برگردم سر کار
[ترجمه ترگمان]به هر حال، بهتره برگردم سر کار
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید

9. So anyway, he goes in and his boots get stuck in the mud.
[ترجمه گوگل]بنابراین به هر حال، او می رود و چکمه هایش در گل گیر می کند
[ترجمه ترگمان]به هر حال، اون می ره تو و چکمه هایش توی گل فرو می ره
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید

10. Anyway, I can't deceive him - it's against all my principles.
[ترجمه گوگل]به هر حال، من نمی توانم او را فریب دهم - این برخلاف تمام اصول من است
[ترجمه ترگمان]به هر حال، من نمی توانم او را فریب بدهم - در خلاف اصول من است
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید

11. Anyway, I'd better be pushing along now.
[ترجمه گوگل]به هر حال، بهتر است همین الان جلو بروم
[ترجمه ترگمان]به هر حال، بهتره همین الان هلش بدم
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید

12. Anyway, I must dash - I said I'd meet Daniel at eight.
[ترجمه گوگل]به هر حال، من باید دویدم - گفتم دنیل را در هشتم ملاقات خواهم کرد
[ترجمه ترگمان] به هر حال، باید برم - گفتم که \"دنیل\" رو ساعت ۸ می بینم -
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید

13. What does he know about football, anyway?
[ترجمه گوگل]به هر حال او از فوتبال چه می داند؟
[ترجمه ترگمان]اصلا در مورد فوتبال چی میدونه؟
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید

14. Becker has never been the most consistent of players anyway.
[ترجمه گوگل]به هر حال بکر هرگز ثابت ترین بازیکن نبوده است
[ترجمه ترگمان]به هر حال، بکر هرگز the بازیکنان نبوده است
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید

15. Can I serve you in any way?
[ترجمه گوگل]آیا می توانم به هر نحوی در خدمت شما باشم؟
[ترجمه ترگمان]آیا می توانم در هر صورت به شما خدمت کنم؟
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید

16. He denied that the article had been in any way prurient.
[ترجمه گوگل]او این موضوع را رد کرد که مقاله به هیچ وجه دقیق بوده است
[ترجمه ترگمان]او انکار کرد که این مقاله به هیچ وجه prurient نبوده است
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید

17. Is the child abnormal in any way?
[ترجمه گوگل]آیا کودک به هیچ وجه غیر طبیعی است؟
[ترجمه ترگمان]آیا این بچه غیرطبیعی است؟
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید

18. Isn't there any way u can patch things up?
[ترجمه گوگل]راهی نیست که بتوانید مسائل را اصلاح کنید؟
[ترجمه ترگمان]هیچ راهی نیست که بتونی همه چیز رو درست کنی؟
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید

19. Is there any way of stretching shoes?
[ترجمه گوگل]آیا راهی برای کشش کفش وجود دارد؟
[ترجمه ترگمان]هیچ راهی وجود نداره که کفش های stretching داشته باشه؟
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید

20. Did her behaviour seem unnatural in any way?
[ترجمه گوگل]آیا رفتار او به هیچ وجه غیر طبیعی به نظر می رسید؟
[ترجمه ترگمان]رفتارش غیر طبیعی به نظر می رسید؟
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید

21. Her study was not in any way intended to prejudice the future development of the college.
[ترجمه گوگل]مطالعه او به هیچ وجه به قصد پیش داوری برای پیشرفت آتی کالج نبود
[ترجمه ترگمان]مطالعه او به هیچ وجه قصد منحرف کردن توسعه آینده کالج را نداشت
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید

22. He does not resemble his brother in any way.
[ترجمه گوگل]او به هیچ وجه شبیه برادرش نیست
[ترجمه ترگمان]او به هیچ وجه به برادرش شباهتی ندارد
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید

23. Is there any way of solving these problems?
[ترجمه گوگل]آیا راهی برای حل این مشکلات وجود دارد؟
[ترجمه ترگمان]آیا هیچ راهی برای حل این مشکلات وجود دارد؟
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید

24. Philip pledges support and offers to help in any way that he can.
[ترجمه گوگل]فیلیپ قول حمایت می دهد و به هر نحوی که می تواند کمک می کند
[ترجمه ترگمان]فیلیپ وعده حمایت می دهد و پیشنهاد می کند که به هر طریقی که بتواند به او کمک کند
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید

25. I've never seen her worried or anxious in any way - she's so laid-back.
[ترجمه گوگل]من هرگز او را نگران یا مضطرب ندیده ام - او خیلی آرام است
[ترجمه ترگمان]من تا به حال او را نگران و نگران ندیده بودم
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید

26. They could not find any way to save money.
[ترجمه گوگل]آنها هیچ راهی برای پس انداز پول پیدا نکردند
[ترجمه ترگمان]هیچ راهی برای نجات دادن پول پیدا نکردند
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید

27. They just couldn't see any way forward.
[ترجمه گوگل]آنها فقط نمی توانستند راهی به جلو ببینند
[ترجمه ترگمان]آن ها فقط نمی توانستند راه را پیش بروند
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید

28. Are you sure there isn't any way of solving this problem?
[ترجمه گوگل]آیا مطمئن هستید که هیچ راهی برای حل این مشکل وجود ندارد؟
[ترجمه ترگمان]مطمئنی راهی برای حل کردن این مساله وجود نداره؟
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید

مترادف ها

در هر صورت (قید)
ever, anyhow, anyway

بهر حال (قید)
though, however, howsoever, anyhow, anyway, nohow, whether or no, whether or not, willy-nilly

به اندازه (قید)
anyway

به هر اندازه که (قید)
anyway

انگلیسی به انگلیسی

• at any rate, in any event; in any way, anyhow
you use anyway or anyhow to indicate that a statement explains or supports a previous point.
you use anyway or anyhow to suggest that a statement is true or relevant in spite of other things that have been said.
you use anyway or anyhow to correct or modify a statement, for example to limit it to what you definitely know to be true.
you use anyway to change the topic or return to a previous topic.

پیشنهاد کاربران

به هرحال، راستی، بگذریم
به هیچ وجه =any way هست نه anyway . یک فاصله بینش هست
خلاصه که . . .
اصلا هم میتونه باشه
who need a big party anyway
اصلا کی به یک مهمانی بزرگ نیاز داره
از هر طریق
Anyway: زمانی استفاده میشه که بحث از موضوع اصلی دور شده و این کلمه گفته میشه تا برگردیم به موضوع �اصلی�
By the way: زمانی استفاده میشه که یه بحثی داره میشه و می خوایم بحث رو عوض کنیم و از موضع صحبت الان دور بشیم.
by the way : راستی. . . . . ( یادمون افتاده به بحثی که مرتبط هس با موضوع مخاطب )
anyway:: بگذریم. . . . ( مشخصه ا ز معنی که میخواد بحث رو عوض کنه و مرتبط نیس با موضوع مخاطب )
اگر جدا از هم بنویسیم بهمراه in می اید و معنی کمی عوض میشود :
...
[مشاهده متن کامل]

in any way: به هر صورت . . . به هر نحو که شده. . . هر طوری که شده . . . .
I’m going to the supermarket after work today. Oh, by the way, Harry wants to know if you’re coming over for dinner this weekend.
speaking of :
حالا که صحبتش شد. . .
حالا که حرفش شد. . .
از معنی مشخص است میخواهیم یک موضوعی را مربوط به پیش بکشیم و سر بحث باز کنیم که مرتبط با صحبت مخاطب است و میتوان حتی بهمراه by the way به کار برد یعنی بعدش مثلا:
راستی حالا که صحبت از علی شد میدونی علی شغل جدیدش چیه

anyway = به هر حال
any way = هر راهی - هر روشی
به هر حال، در هر صورت
در هر صورت، به هر صورت
به هر روی
At any rate
anyway بگذریم!!
مثلا داریم در مورد یه موضوعی گپ میزنیم و یهو میخوایم دیگه ادامه ندیم. مثلا غیبت محسوب میشد و بیکباره بخودمون اومدیم و میگیم "بگذریم". یا بحثمون بخاطر ضیق وقت باید کوتاه بشه که یهو این کلمه anyway را میآریم که همون "بگذریم" در زبان فارسی هستش.

thanks anyway=به هر حال ممنون، به هر حال متشکرم
با این حال/وجود
But I could have done nothing, anyway, because it wasn't our business
در هر حال
3 تا معنی داره و بستگی به لحن و جایگاهش در جمله داره
1وسط جمله و معمولا با and معنی: و ضمنا/در ضمن
2 وسط جمله با لحن یهویی : بگذریم ( موضوع رو عوض کنیم )
3 اخر جمله :به هرحال
مثلا thanks anyway به هر حال مچکر ( با اینکه طرف نتونست کمکی بهت یکنه )
بعضی وقتها به معنی بگذریم ، به هیچ وجه
به هر حال
به هر حال
در هر حال
Anyway:
( در اخر جمله های پرسشی - برای تاکید بیشتر ) اصلا
Macmillan:👇👇👇
You use�anyway�or�anyhow�to indicate that you are asking what the real situation is or what the real reason for something is.
...
[مشاهده متن کامل]

��Eg: What do you want from me, anyway?. . .
اصلا تو ازم چی میخوای؟
��Eg: Where the hell was Bud, anyhow?
�اصلا bud کجا بود؟

مثلا میخوای بحث رو عوض کنی میگی ( anyway )
مثلا به فارسی میشه بگذریم یا هرچی باشه یا خب
بعضی وقتا در جمله به معنی بگذریم است و موضوع رو عوض کردن قبل از سوال کردن می آید مثلا
Anyway. What did you do?
بگذریم
به هر روی ، با همه اینها ، از اینها گذشته ، از همه اینها گذشته
قابل نداره
مخلص کلام
۱ - به هر حال، در هر صورت، به هر تقدیر ۲ - باری، بگذریم ۳ - با این همه، با وجود این ۴ - خب، خب دیگه
مشاهده ادامه پیشنهادها (١٠ از ٢٨)

بپرس