پرسشها با دستهبندی (زبان انگلیسی => زبان انگلیسی => ترجمه)
important-significantly به چه معناست؟
I never made you feel worthless. I felt you were misleading me for reasons I couldn’t work out
Democracies worldwide are confronted with the rise of populist movements (Mansbridge & Macedo, 2019; Moffitt, 2016; Urbinati, 2019). While populists in opposi tion might be a force of democratic ...
Visitors remember a lean, cheerful figure on his horse back urging on his men, ترجمه این جمله چیست ؟ البته نه لغت به لغت
I should like to have seen you but my bus left early and i had no time, اگر این جمله رو بشنوید چه برداشتی میکنید ؟ اگر left early چرا had no time? و should like to have seen نرماله؟ در محاوره روزمره چه معنی داره؟
It is occured that time but now terminated. it occurred the time now terminated. that's occurred in a period of time now terminated, None of them is correct,
This is a “pass through” service, meaning this is a cash benefit that is paid to the person.
I was no sooner certain of this than I began to feel seek, اینجا هم میشه از as soon as بکار برد حالا چرا no sooner ؟ حتما دلیلی داشته ؟ فرقی با هم دارند ؟
I was far too much taken up with what was going on to be of the slightest use as watcher, لطفاً جمله رو به انگلیسی روان مجددا بنویسید ، یعنی همه کلمات جای خودشون باشند ، ممنونم
Any of the other men in the place would gladly have changed places with him , no body but old Redruth would have dared so much as even to complain, به شخصه تا به حال همچین جمله ای ندیده بودم ، بخصوص so much as even to complain,به نظرم یه جای این جمله درست نیست ؟