هرچه بادا باد


    devil-may-care

پیشنهاد کاربران

Here goes nothing
Come what may
بهتره معادل سازی بشه تا اینکه کلمه به کلمه ترجمه بشه. مثلا توی انگلیس زیره به کرمان بردن رو ترجمه کنی و بگی واسه انگلیسی زبان نامفهومه، در واقع باید بگی ذغال سنگ به نیوکاسل بردن ( carry coals to newcastle )
what will be, will be.
Come what may
Let what happens happen
در واقع باید باشد : هرچه باد ، آباد. یعنی هرچه پیش آید خوش آید. منفی "باد" هست "مبادا" . . . هرچه باشد مایه آبادانی و پیشرفت است. به زبان انگلیسی میشود :
Play it by the ear
Go with the Flow
whatever happens, let it happen
so be it
devil - may - care

بپرس