پرسش خود را بپرسید

ترجمه‌ [من می‌روم سوی دریا، جای قرار من و تو]

تاریخ
٣ ماه پیش
بازدید
١٤٢

چون رود امیدوارم بی‌تابم و بی‌قرارم *** من می‌روم سوی دریا، جای قرار من و تو

درود، اگر ممکنه مرتبط‌ترین و نزدیک‌ترین مفهوم و معنا رو برام شرح بدین، مچکرم 

(منظور دقیق از خورشید استعاره از  رهبر انقلاب اسلامی= امام خمینی ره هست یا نمادِ خود واژه خورشید در ادبیات فارسی یعنی نور و روشنایی و زندگی و رهنمایی؟ ) 

(مصراعی از شعرِ دری به خانه خورشید سروده سلمان هراتی با انعکاسی از حال و هوای انقلاب اسلامی)
١٢١
طلایی
٠
نقره‌ای
١
برنزی
٧

١ پاسخ

مرتب سازی بر اساس:

مانند رود، بی تاب و بی قرارِ رسیدن به دریا هستم. من به سمت مردم میروم؛ همان جایی که وعده دیدار و محل آرامش همه ماست.

بیت: چهار جمله دارد
رود و سو: نقش متمم دارند
جای قرار من و تو: بدل (نقش تَبَعی).
قلمرو ادبی:
من مانند رود: تشبیه دارد.  شخص را به رود که جویای رسیدن به آزادی است تشبیه کرده 
امیدوار بودن برای رود: تشخیص و استعاره
قرار: ایهام: دو ایهام در بیت هست  ۱ .آرامش ۲ .محل وعده
رود و دریا: با هم تناسب دارند
دریا: استعاره و نماد رهایی و آزادی و تکامل
بیقرار و قرار: تضاد  دارد
بیت واج آرایی حرف  «ر»دارد.

موفق باشید

١,٩٩١
طلایی
٠
نقره‌ای
٧٨
برنزی
٣٢
تاریخ
٣ ماه پیش

پاسخ شما